DINING (2)

É comum cometer alguns errinhos quando estudamos um novo idioma. Pensando nisso fizemos um post sobre erros comuns que cometemos em cada língua lecionada na Think English And More.

 

Inglês

  • “I have 30 years”

Embora a frase “eu tenho 30 anos” seja completamente correta no português, no inglês ela esta erradíssima. Nesse caso é preciso usar o verbo “to be” antes da expressão de tempo, ou seja, as pessoas “são” aqueles anos que viveram. Por exemplo: “I am 30 years old” (eu tenho 30 anos).

Espanhol

  • Uso do M no final de palavras.

Por habito, é muito comum que nós brasileiros quando escrevemos em espanhol colocamos M no final das palavras. Acontece que em castellano M no fim de palavras é uma exceção. Na maioria das vezes, as palavras terminam em N.

Exemplo: también, con, están, viajaban.

Alemão

  • Confundir o “also” do alemão com o do inglês.

Não confundam o “also” do alemão com o “also” do inglês. Eles significam duas coisas completamente diferentes.

Vamos combinar que tal mistura é totalmente compreensível para aqueles que dominam a língua inglesa e tentam aprender o idioma da Alemão.

Francês

  • Pronúncia das letras “D,S,T,P” .

Um erro comum dos brasileiros é pronunciar o som dessas letras no final de palavras.

Veja alguns exemplos:

Français (francé).

Petit (peti).

Beaucoup (bocú).

Renaud (renô);

Champs (cham), nesse caso nem o “p” e nem o “s” são pronunciados.

Italiano

  •  Misturar o português com o italiano.

Alunos brasileiros tendem a achar que algumas palavras sejam iguais em italiano e em português.

Idioma = não existe em italiano, se diz “lingua”.

Fluente em italiano = fluente pode ser um rio e o italiano se fala correntemente”.

Equipamento/Equipaggio =  equipamento em italiano se diz “attrezzatura” ou “impianto”, dependendo do contexto,  e “equipaggio” significa tripulação!

Erros Comuns Estudando Um Novo Idioma.
Share via
Copy link
Powered by Social Snap