É comum cometer alguns errinhos quando estudamos um novo idioma. Pensando nisso fizemos um post sobre erros comuns que cometemos em cada língua lecionada na Think English And More.
Inglês
- “I have 30 years”
Embora a frase “eu tenho 30 anos” seja completamente correta no português, no inglês ela esta erradíssima. Nesse caso é preciso usar o verbo “to be” antes da expressão de tempo, ou seja, as pessoas “são” aqueles anos que viveram. Por exemplo: “I am 30 years old” (eu tenho 30 anos).
Espanhol
- Uso do M no final de palavras.
Por habito, é muito comum que nós brasileiros quando escrevemos em espanhol colocamos M no final das palavras. Acontece que em castellano M no fim de palavras é uma exceção. Na maioria das vezes, as palavras terminam em N.
Exemplo: también, con, están, viajaban.
Alemão
- Confundir o “also” do alemão com o do inglês.
Não confundam o “also” do alemão com o “also” do inglês. Eles significam duas coisas completamente diferentes.
Vamos combinar que tal mistura é totalmente compreensível para aqueles que dominam a língua inglesa e tentam aprender o idioma da Alemão.
Francês
- Pronúncia das letras “D,S,T,P” .
Um erro comum dos brasileiros é pronunciar o som dessas letras no final de palavras.
Veja alguns exemplos:
Français (francé).
Petit (peti).
Beaucoup (bocú).
Renaud (renô);
Champs (cham), nesse caso nem o “p” e nem o “s” são pronunciados.
Italiano
- Misturar o português com o italiano.
Alunos brasileiros tendem a achar que algumas palavras sejam iguais em italiano e em português.
Idioma = não existe em italiano, se diz “lingua”.
Fluente em italiano = fluente pode ser um rio e o italiano se fala “correntemente”.
Equipamento/Equipaggio = equipamento em italiano se diz “attrezzatura” ou “impianto”, dependendo do contexto, e “equipaggio” significa tripulação!